Life Sciences
Eine Sache, die wir aus der COVID-19-Pandemie gelernt haben, ist: Medizin ist lebenswichtig für das Wohlbefinden der Menschen und eine richtige, adequate, transparente und rasche Kommunikation weltweit kann Leben retten. Wer weiß, vielleicht hätte es die Pandemie in diesem Ausmaß nicht gegeben, wenn es mehr Transparenz gegeben hätte. Für mich sind auf jeden Fall Präzision und Klarheit die wichtigsten Faktoren für medizinische Texte.
Klinische Prüfungen/Studien
Viele klinische Prüfungen, vor allem solche der Phase III, sind nicht nur für ein Land bestimmt. Deutschland, Österreich und die Schweiz haben eine äußerst wichtige Funktion für multizentrische, weltweite Studien. Ungefähr 7 % aller klinischen Studien weltweit werden in Deutschland durchgeführt. Genau deshalb sind Übersetzungen so relevant in diesem Bereich. Die Arten von Texten, mit denen ich mich beschäftige umfassen: Prüf-/Beobachtungspläne, Patienteninformationen und Einwilligungserklärungen, Broschüren für Patienten, Fragebögen, die von Patienten ausgefüllt werden, E-Mails und Schreiben von Fachpersonen aus dem Gesundheitswesen an Patienten oder an andere Fachpersonen.
Websites
Meine Arbeit umfasst das Übersetzen von Websites großer Pharmakonzerne. Eine Website ist immer eine Art und Weise, um die Aufmerksamkeit von Personen zu gewinnen. In der Medizin haben sie auch einen informativen Zweck. Sie bilden eine Gemeinschaft, um Patientinnen und Patienten sowie deren Angehörigen zu unterstützen.
Pharmazie
Genau hier ist Präzision und Genauigkeit gefragt. Ein falscher Buchstabe oder eine falsche Nummer können sich wirklich in großem Maße auf das Wohlbefinden von Personen auswirken und – ich möchte ja nicht die Dramaqueen sein, aber – Menschen können sterben. Beispiele von Übersetzungen: Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Labels (Beschriftungen von Arzneimitteln) und Informationsbroschüren.
Sonstiges
Ich befasse mich auch mit Übersetzungen von allgemeineren Informationsbroschüren für Vertretungen von Patienteninteressen wie zum Beispiel Morbus Crohn, Multiple Sklerose, Lungenfibrose. Dabei erstelle ich PowerPoint-Präsentationen für Ärztinnen und Ärzte sowie Patientinnen und Patienten. Falls Sie einen Artikel übersetzt benötigen, kann ich mich auch darum kümmern.